“С лёгким паром” по-китайски

Как отличается профессионал от новичка?
Профессионал никогда не признается, что он чего-то не знает. Он лучше что-нибудь придумает, как-нибудь выкрутится, чем признается в своём незнании.

Вот Папа ХуХу, в отличии от меня, настоящий профессионал. Как-то я его спросил:

— Слушай, а ты не знаешь, как сказать “С лёгким паром” по-китайски?

Он ничего не ответил, нам нужно было разбегаться и я не стал настаивать на своём вопросе.
Но сегодня мне пришёл ответ:

С лёгким паром! по-китайски © PapaHuHu

Спасибо тебе, Альберт! Ты настоящий про!


2 комментария

  1. А читается-то как? Если без “телеги” внизу - будет ВОДОРОД. А с телегой Winlin ничего не выдал.

    ~ Wei Wu, 19 февраля 2008 → ответить
  2. Wei Wu, я бы прочитал этот иероглиф, как qing. Но он придуманный, поэтому бох его знает.
    И кстати - причём тут “водорот” и “телега”?
    Китайский язык абстрактен до умопомрачения:
    气 - это образ газа, воздуха, пара или чего-то лёгкого, светловатого, с запахом или без…

    轻 - это “лёгкий”

    气 + 轻 = с лёгким паром!
    Вот такая простая арифметика!

    ~ Главред, 20 февраля 2008 → ответить

Ай-я! Вы же ещё не представились перед Яшмовым Императором, сделайте это, чтобы оставить комментарий.